Archive for the ‘internationalisation’ Category

@media session 11

Friday, May 30th, 2008 at 4:21pm

Global Design - Characters, Language & More

Richard Ishida

Richard is the W3C’s Internationalisation Activity Lead.

Character Encoding

  • There are many options, but Unicode is the best - it supports many languages in a single character set - making it easy to architect multilingual solutions, and have a mix of languages on a single page (if required).
  • Makes storing and retrieving multilingual data in a database much easier
  • Also provides extra characters such as © ™ etc
  • Has wide support in browsers, scripts, editors, databases etc.

You can declare the encoding in the HTML:

<meta http-equiv=”Content-Type” content=”text/html; charset=utf-8″ />

Or if you’re using XML:

<?xml version=”1.0″ encoding=”UTF-8″?>

Databases must be told to save data as utf-8 also - to maximize compatibility. For more details, see:

Richard’s presentation: slides (PDF) | audio (mp3)

BarCampLondon3 - Day 2

Sunday, November 25th, 2007 at 10:03pm

BCL3 logo Sunday morning saw various folks rise from the dead and gather for breakfast - another mighty catering WIN from Google’s chefs - Full English if you so wished, fruit and cereals for those of a more delicate constitution.

It took a while for the brain cells to get going (copious amounts of coffee and fresh orange juice helped), so the first session I sat in on was the second of the day.

What To Teach The Next Gen Web Devs - Dan Dixon
Dan is a lecturer teaching today’s university-age students about the web. His round-table discussion focussed on what sort of curriculum they should be getting, from a working designer/industry expert opinion. The whiteboard proved useful in splitting up the syllabus into 4 stages and brainstorming the essentials of what should be covered:

Universals:

  • Accessibility as best practice, not an afterthought
  • Make them aware of an international web (localisation issues)
  • Good communications skills - ability to present their projects and lead discussions
  • Need good writing skills for email, reports, blog posts
  • Give them business context for their skills
  • Point them towards the developer community

Foundation:

  • Not too much emphasis on specific tools - teach basics of HTML/CSS
  • Fundamentals of design
  • Typography
  • HCI and UX design
  • The ideas of the web - a bit of history about the technology?
  • Empowerment
  • What is the web for? - show them it’s not just Facebook
  • Different ways of working
  • Tell them about realistic career paths
  • Basics of how to program

Middle:

  • Practice-based
  • CSS, JavaScript
  • PHP/Ruby
  • Wireframes/IA/Sitemaps
  • Do usability testing
  • Make sure something they have worked on is torn apart (might sound harsh, but it’s going to happen sooner or later!)
  • Small groups/projects
  • Understand project management skills

Internship:

  • Need good HTML/CSS skills so they are immediately useful - don’t want to end up just making the tea
  • Need to work as part of a team
  • Know about browser testing
  • How to interact with clients - people skills
  • Innovation
  • Time estimation
  • Should be able to choose a path - Front End or Design or Programming or UX/IA and be able to gain relevent experience in that

End:

  • More on localisation
  • Project Manage a 2nd-year team
  • Start a project from scratch
  • More about business and how it works

It was a very thought-provoking session, and a few of us continued in well into the break. Then coffee called, so I ended up missing another session! Oh well.

Self Publishing - Vicky Lamburn
Vicky has self-published several fiction books and gave us some tips on the tools she uses for writing and typesetting (Word on Window), Lyx (for Ubuntu). Then she gave us a quick tour round the Lulu self publishing site. It is possible to get a book with ISBN - or self-promote, distribute, sell via web etc. In general, covers need to be 300dpi TIFF while text is usually send as a PDF (fonts only embedded where licencing is not an issue).

Then it was time for lunch! Still more food…

BarCamp Rhine - Sebastian “CB” Grünwaldt
CB gave a great presentation on the proposals for BarCampRhine, which basically involves BarCamp on a ship sailing from Basel (Switzerland) to Rotterdam (Netherlands), with static BarCamps in cities along the way, such as Basel, Karlsrühe, Mannheim, Köln, Strasbourg, and Rotterdam. The idea was originally suggested by Frenchman Sacha Lemaire and has been presented at various BarCamps in Europe since then.

[CB explaining the BarCampRhine idea to those in the room and in the chatroom]

If it goes ahead, it sounds like it will be a brilliant fortnight - but it needs lots of work and enthusiasm to make it happen - so if you are interested, go and sign up at the Wiki and let the other folks know you want to help. CB’s talk led on nicely to Ryan Alexander’s which followed:

Future of BarCamps - Ryan Alexander
Ryan’s session involved asking two recent BarCamp organisers up on stage and asking some important questions about how much work was involved with putting on a BarCamp. Ian Forrester (London) and Oliver Berger (German BarCamps) kindly shared their experiences with us:

[Question Time]

Q. How long have you spent working on BarCamp?
A. Ian - Backstage are a sponsor, some time can be claimed from work time - at least a week’s time.

Q. How much personal risk did you need to take?
A. Ian - does not put himself at risk, sponsors take the can. Oliver, some risk.

Q. How many others helped out?
A. Oliver 12-15. Ian 2 Googles.

Q. How many others would think about organising an event
A. Most people in room. Alistair organising one in Tyneside. Previous experience to give it a go.

Q. Norm - what would you do for a first step?
A. Get people to help - people who are passionate about it.

Q. How would you find those people?
A. Don’t know (Norm). Ian - says its a lot easier to go it along to begin with. Oliver - don’t need to look for passionate people - they will ask you if they can help.

Ryan’s suggested BarCamp2 - a BarCamp about organising a BarCamp. This seemed to go down well, and hopefully something concrete will begin to take shape soon.

[So meta, it hurts]

Anatomy of a Business Card - Ross Bruniges
Ross’s lighthe
arted look at the power of a business card can be summarised as follows:

  • Keep in touch with the people you meet up with.
  • Once you have a name you can see where people are going - Flickr, etc
  • Twitter - finding out what people are doing now.
  • Upcoming - what’s going to happen

He ended with a favourite photo of himself:

[Ross and his Pimp goblet]

Then we were all encouraged to exchange cards with folks in the room who didn’t already have ours.

Rise & Inevitable Fall of Pub Standards - Dan Webb
In the beginning… Dan took us on a little historical tour on how PubStandards formed, why it’s good and why you shoulnd’t miss the next one:

[Who needs the conference?]

As the sessions came to a close, everyone reconvened in the main canteen for the farewell closing speeches. I think everyone agreed it was a spectacularly successful BarCamp, certainly the best I’ve been to.

The Highs? - brilliant wifi, food to die for, lots of geek toys to play with and plenty of friends old and new to hang out with, winning at Werewolf!

The lows? - not getting enough sleep, not wanting to leave! Roll on BarCampLondon4…

@media, Internationalisation

Friday, June 16th, 2006 at 9:17pm

Presented by Molly E. Holzschlag

Benefits of Internationalisation/Local language version

  • Sales - Users are three times more likely to buy something from a site in their own language.
  • Customer Service - costs drop with translation of manuals etc, as people don’t contact Customer Services so much.
  • Increased Revenue - from both of the above factors. Look at your site’s stats and see if any one country is hitting the site, then set up a local language version for them (eg one site’s revenue rose 8% from a Korean-version of the site
  • Better User Experience - leads to a happier user - always a good thing.

Design & Development Considerations
Try to design and develop the product, application oro document content such that it enables easy localisation for audiences from different cultures, religions or language.
Encourage design & development which removes barriers to local and international access - this process is sometimes referred to as globalisation.

i18n = internationalisation (in the jargon); l10n = localisation (number refers to number of letters left out).

Accessibility with i18n can mean providing the technology for features relating to local standards - such as change of date/time formats, numeral systems, personal names and forms of address.
Separate Content - if you separate out local from global info, it makes it much easier to repurpose for different versions Localisation can also mean the adaption of a product (site) to meet local requirements, or a specific target market. It can also mean specifying prices (for instance) in the local currency, or making allowances for different keyboard usage.

Localisation does NOT just mean Translation!
Semantics can differ hugely from one language to the next, and a straight translation might not convey the right meaning.

Symbols, Icons & Colour
Sensitivity to cultural perceptions, language and visual imagery is a must. What do upright and inverted triangles imply in various cultures?

Web Standards and i18n
Best practices are of course:

  • Use structural, semantic markup and validate it.
  • Separate out presentation using CSS
  • Separate out behaviours via JavaScript (external file - don’t bloat up the markup with it - see Behavioural Separation article on A List Apart).

Structure
International sites rely on document structure, which requires proper encoding. Use the lang or xml:lang attributes to declare. This give te ability to handle monolingual as well as multilingual documents.

<html lang=”en”>
<meta equiv=”content-language” contents=”en”> [check this syntax]
<p>The French word for cat is <em lang=”fr”>chat</em>

Semantic Elements
Presentational html can wreak havoc for local content - using <i> for italic instead of <em> means Japanese would not understand the context of <i> (no italics) but they would comprehend that <em> meant emphasis. So always use <em> and then use CSS to style it in italics.

Semantic Naming
Advisable to use meaningful naming convention for class and ID selectors.
Choose a name which reflects the element’s function not its presentation style as this is unlikely to change in different locales.

The Cross-Cultural Challenge
It can be difficult to understand another culture. For good i18n implementation, you will need a qualified representative (preferably a native) of that culture, who can adequately represent the cultural values of the target market.

Language
Use official and local language for the target market (not neccessarily overlapping with the geographical locale - how many folks in the USA speak Spanish?). Use jargon or slang only where the target market can understand it.

Screen Usage Concerns
Different languages behave differently on screen - the equivalent text for a form label might be twice as long in German as English, for instance => be careful of expansion/collapse of text, and the direction of reading.
Colours and imagery - ideally overlay local text over and image, rather than embedding into the graphic. Some colours/symbols mean different things to different cultures. If in doubt, use Blue (like the BBC!).

Why bother at all?
i18n and l10n can improve exposure and revenue. There are complex issues, but begin it early in the design process, right from the start of development. Inform the W3C if there are problems and issues.

Refs: w3.org/international/ and WaSP (Web Standards Project)